Ezra Pound - Un pacto (versiones en castellano)

2 de agosto de 2010








I make a pact with you, Walt Whitman -
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root -
Let there be commerce between us.






Versión de Ezequiel Zaidenwerg


Walt Whitman, quiero hacer con vos un pacto;
te detesté por suficiente tiempo.
Te vengo a ver como alguien que de chico
soportó a un padre muy cabeza dura;
ya tengo edad para reconciliarnos.
Fuiste vos quien cortó madera nueva,
y ahora es el momento de tallarla.
Compartimos la savia y la raíz:
que haya comercio ahora entre nosotros.





Versión de Gerardo Gambolini


Hago un pacto contigo, Walt Whitman.
Te he despreciado ya bastante.
Vengo a ti como un niño crecido
que ha tenido un padre testarudo;
ahora tengo edad de hacer amigos.
Fuiste tú el que cortó madera nueva;
ha llegado el tiempo de tallar.
Tenemos una sola savia y sólo una raíz.
Que haya comercio entre nosotros.





Versión de Raúl Racedo


Hice un pacto con vos, Walt Whitman –pues
te había detestado demasiado.
Vine a vos como un chico crecido
que ha tenido un cerdo con la cabeza del padre.
Soy demasiado viejo ahora para hacer amigos.
Fuiste vos quien quebró la nueva madera y
ahora es tiempo de tallarla.
Tenemos una savia y una raíz -
Dejemos que haya comercio entre nosotros.





Versión de


Ernesto Cardenal


Haré un pacto contigo, Walt Whitman–
Te he detestado ya bastante.
Vengo a ti como un niño crecido
que ha tenido un padre testarudo;
ya tengo edad de hacer amigos.
Fuiste tú el que cortaste la madera,
ya es tiempo ahora de labrar.
Tenemos la misma savia y la misma raíz–
haya comercio, pues, entre nosotros.



Foto: Ezra Pound  por Henri Cartier Bresson Magnum US 1971 

0 comentarios:
Publicar un comentario




***

Archivo






  © Blogger templates Romantico by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP