Thomas Bernhard: Martirio (poema - bilingüe)
21 de mayo de 2012
Ante el sol estoy muriendo y
ante el viento y ante los hijos que se disputan al perro.
Estoy muriendo en un amanecer que no puede ser un poema;
sólo triste, verde e infinito es este amanecer… mi padre y mi madre
están en el puente, creyendo que vengo de la ciudad;
no me traen nada más que sus primaveras desmoronadas en grandes cestos y me miran-
pero no me ven porque estoy muriendo ante el sol.
Algún día ya no veré más los arbustos y la hierba acogerá
la tristeza de mi hermana. El arco del portón
se pondrá negro y el firmamento ya no será inasequible
para mi desesperación… En un día
veré todo y por la mañana apagaré los ojos de muchos…
Después vuelvo a estar entre los jazmines,
mirando al jardinero cómo ordena a los difuntos en las eras…
Ante el sol estoy muriendo.
Estoy triste porque de nuevo hay días que ya no vendrán… A ninguna parte.
Qual
Ich sterbe vor der sonne und
vor dem Wind und vor den Kindern, die sich um den Hund streiten, ich sterbe
an einem Morgen, der zu keinem Gedicht werden kann; nur traurig und grün und endlos
ist dieser Morgen… Vater und Mutter stehn auf der Brücke und glauben,
ich komme aus der Stadt, und bringen mir nichts
als ihre zerfallenen Frühlinge in großen Körben und sehen mich -und sehen mich nicht, denn
ich sterbe vor der Sonne.
Eines Tages werde ich die Büsche nicht mehr sehen, und das Gras
wird meiner Schwester Traurigkeit annehmen.
Der Torbogen wird schwarz sein und der Himmel nicht mehr unerreichbar
für meine Verzweiflungen… An einem Tage werde ich
alles sehen und vielen die Augen auslöschen in der Frühe…
Dann bin ich wieder unter den Jasminbüschen und
sehe dem Gärtner zu, wie er die Toten ordnet in den Beeten…
Ich sterbe vor der Sonne Ich bin traurig, weil es immer wieder Tage gibt,
die nicht mehr kommen… Nirgendwohin.
Así en la tierra como en el infierno
Versión: Miguel Sáenz
Auf der Erde und in der Hölle
Salzburgo, Otto Müller, 1957