André Breton: Uli (bilingüe)

9 de octubre de 2014





Por cierto eres un gran dios
Te he visto con mis ojos como no vi a ninguno
Cubierto aún de tierra y de sangre te encuentras acabas de crear
Eres un viejo campesino ignorante
Para restablecerte comiste como un chancho
Estás cubierto de humana suciedad
Se ve que estás metido en eso hasta las orejas
No entiendes nada ya
Nos miras de soslayo desde un fondo de valvas
Que levantes las manos te dice la creación y tú aún amenazas
Aún inspiras temor aún maravillas



Pour sûr tu es un grand dieu
Je t'ai vu de mes yeux comme nul autre
Tu es encore couvert de terre et de sang tu viens de créer
Tu es un vieux paysan qui ne sait rien
Pour te remettre tu as mangé comme un cochon
Tu es couvert de taches d'homme
On voit que tu t'en es fourré jusqu'aux oreilles
Tu n'entends plus
Tu nous reluques d'un fond de coquillage
Ta création te dit haut les mains et tu menaces encore
Tu fais peur tu émerveilles
















Xénophiles, 1948
Versión Raúl Gustavo Aguirre 
En Poesía francesa contemporánea (De Baudelaire a nuestros días) 
Buenos Aires, Ediciones Fausto, 1974
Fuente en francés: André Breton, Océanie, Paris, préface d'André Breton
Introduction F. H. Lem, Galerie Andrée Olive, 1948
Foto: André Breton, Mexico, 1938, by Manuel Álvarez Bravo





0 comentarios:
Publicar un comentario




***

Archivo






  © Blogger templates Romantico by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP