Edmond Jabès (1912-1991): Canción del extranjero/Chanson de l’étranger

22 de junio de 2014




Estoy en busca
de un hombre que no conozco,
que jamás fue tan yo mismo
como desde que lo busco.
¿Acaso tiene mis ojos, mis manos
y todos esos pensamientos semejantes
a las ruinas de ese tiempo?
Temporada de los mil naufragios,
el mar deja de ser el mar
transformado en agua helada de las tumbas.
Pero, más lejos, ¿quién sabe más lejos?
Una niña canta sin ganas
y reina la noche sobre los árboles,
pastora entre las ovejas.
Arranca la sed al grano de sal
que ninguna bebida calme la sed.
Con las piedras, un mundo se atormenta
de ser, como yo, de ningún sitio.


Je suis à la recherche
d’un homme que je ne connais pas,
qui jamais ne fut tant moi-même
que depuis que je le cherche.
A-t-il mes yeux, mes mains
et toutes ces pensées pareilles aux épaves de ce temps?
Saison des mille naufrages,
la mer cesse d’être la mer
devenue l’eau glacée des tombes.
Mais, plus loin, qui sait plus loin?
Une fillette chante à reculons
et règne la nuit sur les arbres,
bergère au milieu des moutons.
Arrachez la soif au grain de sel
qu’aucune boisson ne désaltère.
Avec les pierres, un monde se ronge
d’être, comme moi, de nulle part.





Versión de Carolina Massola
Cortesía
Foto © Jean Marc de Samie, 1990 Via


2 comentarios:
Carolina Massola 24 de agosto de 2022, 8:20 a.m.  

Muchas gracias por agregar el nombre del traductor. Tan importante. Gracias.

Patricia Damiano 5 de julio de 2023, 1:43 p.m.  

Llevo muchos muchos años luchando por los créditos siempre ausentes en internet. No sólo del traductor, faltan los autores de las imágenes y las fuentes de origen, y los datos editoriales con la fecha exacta. Y los errores se arrastran y a nadie le importa nada.
Disculpas: No te leí en su momento, Carolina

Publicar un comentario




***

Archivo






  © Blogger templates Romantico by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP