Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Jarosław Iwaszkiewicz (1894-1980): El viejo poeta

25 de abril de 2014




I

El poeta dice:
Mujer, ¿no ves estas dos moscas inmóviles
sobre la repisa de la ventana
matadas con el insecticida?

No valen más para el universo
que nuestros queridos perros
muertos que yacen bajo esta piedra.

¿Recuerdas la palabra “Tropka”
cuando le decíamos algo
y él no entendía
arrugaba la frente, se concentraba
y no entendía?

Era un animal

Mira, nos hablan nubes
auroras estrellas
vientos
y tampoco entendemos

Nos hablan espacios
celestes
árboles que florecen
hablan flores
crecen
y hablan
y no entendemos

Así será

Nos quedaremos en el universo
cual dos moscas muertas
dos perros tirados
cual dos puras nadas
Ellos también amaban
y querían entender


II

El poeta dice:
Mujer, ¡no te vayas!
¡Quédate un rato conmigo!

Es que deseo estar solo
y si tú te vas acudirán todos ellos

Vendrá Tuwim [1]
con una rama de grandes manzanas
como la que se había llevado
de nuestras bodas de plata
En seguida vendrá Czeslaw [2]
tan jovencito como aquel día
en que llegó de Wilno
con las palabras “le adoro”

Llegará Tolek [3]
el mismo de antes, cuando contaba
en Aída [4]
las fábulas a Marysia [5]

Acudirá Olek [6]
con su loro
llegará la mariposa
que un día ha penetrado
en nuestro dormitorio
Era grande y rarísima

Se poblará el mundo
alrededor de nosotros

No te vayas
quédate conmigo
Porque quiero estar solo
Totalmente solo


III

El poeta dice:
Mujer, éramos jóvenes,
hemos visto el océano en Skagen
y Barcelona
y Mattehorn y Dent du Midi
teníamos amistades
conversábamos con Lechon [7]

con Witkacy [8]
y con Sartre
nos encantaba Proust
leíamos el Núcleo de la oscuridad
Ana Karénina
Las cenizas [9]
Y ahora estamos viejos
y solos

Peleamos
seguimos buscando
los libros perdidos

pañuelos
cerillas
anteojos

Y cuando estemos ante
el Señor de la Nada
de nada nos servirá
haber bailado en las bodas campestres
y en los salones del rey

Y nadie preguntará
por nuestras moscas
nuestros perros
nuestros libros perdidos
nuestros pañuelos

y anteojos




Notas


1 Julian Tuwim (1894-1953). Uno de los creadores del grupo “Skamander” que dominaba el panorama de la poesía polaca en los años veinte. Autor de muchos libros de poesía, investigador y renovador incansable del idioma polaco. Famoso por sus poemas para niños. Traductor de la poesía rusa y francesa.

2 Czeslaw Milosz (1911-2004). El más destacado representante de la llamada “Segunda Vanguardia de Wilno”, en los años treinta. Poeta, ensayista, novelista. Traductor de la poesía anglosajona al polaco y de la poesía polaca al inglés. A partir de 1951 permaneció en los Estados Unidos. Fue profesor de la Universidad de Berkeley.

3 Antoni Slonimski (1895-1976), junto con Jaroslaw Iwaszkiewicz, Jan Lechon, Julian Tuwim y Kazimierz Wierzynski, uno de los fundadores del grupo “Skamander”. Poeta, dramaturgo, crítico de teatro.

4 El nombre de la residencia del joven Iwaszkiewicz y de su esposa, cerca de Varsovia.

5 La hija mayor de Iwaszkiewicz.

6 Amigo del poeta, músico

7 Jan Lechon (1899-1966, en Nueva York). Poeta, ensayista y diplomático.

8 Stanislaw Ignacy Witkiewicz, pintor, filósofo, teórico de teatro y dramaturgo polaco de fama mundial, conocido en Polonia bajo el nombre de “Witkacy”. Al enterarse de que los alemanes invadieron el país, se disparó un tiro en 1939.

9 El título de la novela de Stefan Zeromski, el más grande novelista polaco en el periodo del modernismo (La joven Polonia). Epopeya del destino nacional en los tiempos napoleónicos.




En su último poemario El mapa del tiempo

Antologado en Poesía polaca contemporánea
Traducción y notas: Krystyna Rodowska
Mexico, UNAM, 2008
Foto: Jarosław Iwaszkiewicz with his dog Tropek, 1963, Stawisko, photo source Museum in Stawisko archive/Fotonova/East News


0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada




***

Archivo

  © Blogger templates Romantico by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP