Mordechai Geldman: Oporto (bilingüe)

21 de noviembre de 2017





Extraño atardecer
De un país diferente, de otra ciudad

Me adentré en un jardín
Como quien al ocaso colecciona jardines
Para el catálogo de sus recuerdos

Leía un libro embrujado
Que atrae poemas a mi cerebro
Doquiera me encuentre
También en jardines crepusculares
Sumergiéndose lentamente en la oscuridad

Me perdí en el libro y olvidé mi nombre
Como convenía al crepúsculo y al jardín
El jardín al declinar el día

Los arbustos se hundieron en un verde profundo
Entornaron ojos verdes
Se encerraron en un callar verde

Y los árboles soñaron pavos reales

Lenta, lentamente se reunieron a mi alrededor
Cuatro pavos reales de intensa belleza
Uno era leucino, un pavo
Real de suprema pureza

Me urgía dejar el jardín
Para ir a poseer una ciudad nueva
Y no los capturé en un poema.




פורטו | מרדכי גלדמן


בין-ערביים מוזרים
של ארץ אחרת, עיר אחרת

פסעתי לתוך גן
כמין אספן גני ערב
לקטלוג הזכרונות

קראתי בספר מכושף
המזמן שירים למוחי
בכל מקום
גם בגני ערב
הצוללים לאיטם בחושך

אבדתי בספר ושכחתי את שמי
זה הלם את הערב ואת הגן
את הגן בערב

השיחים שקעו בירוק עמוק
עצמו עיניים ירוקות
והתכנסו בשתיקה ירוקה

והעצים חלמו טווסים

לאט לאט התכנסו סביבי
ארבעה טווסים עזי יופי
אחד מהם אלבינו
טווס של טוהר עליון

מיהרתי מהגן העירה
להכיר עיר חדשה
ולא צדתי אותם בשיר





Mordechai Geldman: foto (editada) y texto FB
Versión del hebreo: Yonah Kranz



0 comentarios:
Publicar un comentario




***

Archivo






  © Blogger templates Romantico by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP