24 de enero de 2019

Herta Müller: El parque negro





Quedarse en el bloque de viviendas, metida entre las cuatro paredes, escuchando cómo el viento remece las puertas, y prestar oído sólo porque la puerta no cierra.
Creer siempre que va a llegar alguien, y luego ver que anochece y ya es demasiado tarde para esa visita.
Mirar siempre cómo se hincha la cortina, como si una pelota gigantesca se metiera en el cuarto.
En los floreros las flores forman ramos tan grandes que ya no son sino espesura, una hermosa maraña, como si aquello fuera una vida.
Y el esfuerzo que nos cuesta esa vida.
Pasar sobre botellas que aún siguen en la alfombra desde ayer. La puerta del armario de par en par, como en una cripta yace en su interior la ropa, tan vacía como si su dueño no existiera.
El otoño para los perros en el parque, para las bodas tardías en los jardines de verano en noviembre, con dinero prestado y grandes flores de un rojo encendido y palillos en las aceitunas.
La comarca llena de novias en coches prestados, la ciudad llena de fotógrafos con gorras a cuadros. Tras los vestidos de novia se rompe la película.
Muchacha arrugada de ojos azules ¿a dónde vas tan de mañana atravesando todo ese asfalto? Años y años cruzando el parque negro.
Cuando dijiste ya llega el verano, no pensaste en el verano. ¿Por qué hablas ahora del otoño, como si no fuera de piedra esta ciudad, como si alguna hoja pudiera secarse en ella?
Tus amigos tienen sombras en el pelo y te observan cuando estás triste, y se acostumbran y se resignan a ello. Eso es lo que eres ¿Qué puede uno hacer cuando, sea cual sea el tema de conversación, se habla siempre de perder? ¿Qué puede aún ser útil cuando el miedo en las copas de vino ayuda a combatir el miedo y la botella se va vaciando más y más?
Cuando la carcajada es estentórea, cuando se descoyuntan de risa, cuando se ríen hasta morir, ¿qué puede aún ser útil?
Y eso que aún somos jóvenes.
Y ha vuelto a caer un dictador, y la mafia ha vuelto a matar a alguien, y un terrorista agoniza en Italia.
No puedes beber, muchacha, para combatir tu miedo. Vas vaciando a sorbos esa copa como todas las mujeres que no tienen una vida, que no tienen cabida en este jaleo. Ni tampoco en el suyo propio.
Aún te lo pasarás mal, muchacha, dicen tus amigos.
Hay un vacío en tus ojos. Hay algo vacío y rancio en tus sentimientos. Lástima por ti, muchacha, lástima.

Para Richard




En En tierras bajas (1982)
Título original en alemán: Niederungen
Traducción de Juan José del Solar
Editorial: University of Nebraska Press

Foto: HM por Ekko von Schwichow


No hay comentarios.:

Publicar un comentario