20 de julio de 2011

J. Roubaud: Ludwig Wittgenstein





El día anterior a nuestro casamiento, el 10 de junio, fuimos a ese cementerio de Cambridge donde está enterrado Wittgenstein.

Una tumba de una sola piedra, larga, plana, sin color, en el pasto, sin adornos, una modestia feroz.

El pasto sube, gramíneas, en la tierra misma.

Se lee:

                  Ludwig
                  Wittgenstein
                  1889-1951


A la altura del corazón en la piedra, la piedra no lisa, desgastada.

Pusiste la fotografía de la piedra sobre la pared, sobre el papel oscuro, sombrío, japonés, de la pared: hay un fragmento de tumba sobre la imagen, apenas el nombre y las fechas, un poco de pasto a la derecha, ala izquierda, una gramínea atravesada.

Los bordes del negativo visibles, parte de la imagen, una línea de negro, redondeada.

La tumba de la fotografía, sacada de la tumba.

La miro.

de Quelque chose noir (1986)





Le jour avant notre marriage, le 10 juin, nous sommes allés á ce cimetière de Cambridge où est enterré Wittgenstein.

Une tombe d'une seule pierre, longue, plate, sans couleur, dans l'herbe, sans ornements, une modestie féroce.

L'herbe vient dessus, graminées, a mè la terre.

On lit:

          Ludwig
          Wittgenstein
          1889-1951


A hauteur de coeur dans la pierre, la pierre pas lisse, érodée.

Tu as mis la photographie de la pierre sur le mur,
sur le papier brun, sombre, japonais, du mur: un morceau de tombe est sur límage, juste le nom et les dates, un peu d'herbe à drotte, à gauche, une graminée en travers.

Les bords di négatif visibles, partie de l'image, une ligne de noir, arronde.

Le tombe de la photographie, prélevée de la tombe.

Je la regarde.




Versión de Jorge Fondebrider
Transcripto de Poesía francesa contemporánea 1940-1997
Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 1997
Mi agradecimiento a P7 por su logística




No hay comentarios.:

Publicar un comentario