La insistencia que tienen las llamas en poner los puntos
sobre las íes
La partida es fijada al día siguiente de la carrera
Se aplaude a los enanos que con el dedo alcanzan
el ombligo de las estaciones
Los pájaros participan en la metamorfosis del mundo
Volarse para permitir a la estrella finalmente volar
Con la cabeza abajo los pies ya no tienen razón de ser
salvo reventar las nubes
El fuego prendió en las casas. El hombre no reclamaba
para él tanto calor
pero
de L'écorce du monde (1953-1954)
L'insistance qu'ont les flammes à mettre les points
sur les i
Le départ est fixé au lendemain de la course
On applaudit les nains qui du doigt atteignent
le nombril des saisons
Les oiseaux participent à la métamorphose du monde
S'envoler pour permettre l'étoile de voler enfin
La tête en bas les pieds n'ont plus leur raison d'être
sinon de crever les nuages
Le feu a pris dans les maisons L'homme pour lui
ne réclamait pas tant de chaleur
mais
Poesía francesa contemporánea 1940-1997
Trad. Jorge Fondebrider
Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 1997
No hay comentarios.:
Publicar un comentario