Jeny Mastoraki (n. 1949)
Los subterráneos
En galerías secretas, con ahorcados y anfibios y un
rumor como de agua que pasa. Mucha agua.
Detrás de las paredes se arrastra algo inmenso y
pesado, que ha hervido en fuegos horribles, acaso un
manantial, un pasaje subterráneo, y se agita, y todo
lo estrecha y absorbe. Sin sonido.
Allí esperarán hombres tiernos llorando. Con sus
largos cabellos erizados en la oscuridad, como de
ahogados.
Andonis Fostieris (n. 1953)
El poema
Las cosas se empaparon de luz
Se impregnaron hasta el fondo de la médula
Se hincharon
En su muerte más espléndida
Mi dulce criatura
¿Qué quiere decir "dulce"
Y qué quiere decir "decir"
Y qué "y qué"
En este mundo que se hunde en la luz
¿Qué es la luz
Qué es perro qué gusano
qué un poema
Que avanza
con pitadas y estrépito?
Atraviesa estepas quemando palabras
-¿Y después?
Humo y tulipanes celestes en el aire
-¿Y entonces?
Mi dulce poema que lloras
y te empapas
Te amo y te traiciono
Y te detesto
Eres la oscuridad insomne que me anima
Soy el equivalente
De tu verso más
Secreto.
Kostas Mavrudis (n. 1948)
Pasajero
Lo llamó a viva voz desde el caballo.
Humeaban todavía las dos ruinas.
Lo oyó.
Queso y aceitunas
en un diario viejo.
Transcripción de Poesía Griega Moderna Selección y traducción directa del griego: Horacio Castillo
Buenos Aires, Editorial Vinciguerra, 1997
sería lindo un clip con el audio de los poemas...en griego, saludos
ResponderBorrar