17 de septiembre de 2008
Salvatore Quasimodo - Aguamuerta (en versión de Antonio Colinas)
Agua que, estancada estás en los pantanos,
y que, en anchas capas, maceras venenos,
te asemejas a mi corazón, en los relámpagos
ora verdes, ora blancos, como desnudos cedros.
Negrea el chopo alrededor de la carrasca;
las hojas y las bellotas se aquietan en su interior
y, cada una, produce sus cercos con un único centro
turbados por el oscuro zumbar del lebeche.
Así, como su glauco espejo, como sus anillos,
mi corazón te trae su recuerdo;
se parte desde un punto y después se muere:
así, te es hermana, agua muerta.
Acquamorta
Acqua che chiusa stai nelle paludi,
e, in larghe lamine maceri veleni,
sei simile al mio cuore, nei baleni
ora verdi, ora bianchi come cedri ignudi.
II pioppo nereggia d'intorno ed il leccio;
le foglie e le ghiande si quetano dentro
ed ognuna ha i suoi cerchi d'un unico centro
sfrangiati dal cupo ronzar del libeccio.
Cosí, come su glauco speccchio, ti porta
il ricordo i suoi anelli mio cuore;
si parte da un punto e poi muore:
cosí, t'è sorella, acquamorta.
Colinas indica en la Introducción que “para esta edición puesta al día de la Poesía Completa de Quasimodo, he utilizado la preparada por Gilberto Finzi, Tutte le poesie (Mondadori, 1995)".
En Poesía Completa de Salvatore Quasimodo (Ediciones Linteo, 2004)
Por esta traducción obtuvo el Premio Nacional de Traducción 2005 concedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Italia
Cortesía de Paloma Paredes
Véase también Aquamorta y traducción en Hernán Isnardi
No hay comentarios.:
Publicar un comentario