Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Hafez Shirazi (Shiraz, ca.1320) - Tres de los 101 poemas (versión Clara Janes y Ahmad Taherí)

27 de junio de 2012




El palacio del deseo

El palacio del deseo tiene cimientos muy frágiles, ven,
trae vino, que están en el aire los cimientos de la vida.

Esclavo soy del virtuoso que, bajo este índigo círculo,
exento está de albergar los colores del apego.

Un consejo te doy, aprende y aplícalo,
pues este dicho recuerdo de mi maestro:

«No esperes que tan frágil mundo cumpla con su compromiso.
Es el novio de mil novias ese anciano.»

Anoche, hallándome en la taberna, ebrio y desastrado,
¿sabes qué nueva me dio el ángel del misterio?

«Oh, tú, de alta mirada, halcón real que habitas en el árbol del séptimo cielo,
tu morada no es este rincón de sufrimiento!,

desde la alta torre del trono, te están llamando.
¿Qué te sucede? ¿Tan hondo has caído en esta trampa?»

No acojas la tristeza del mundo y no olvides mi consejo,
pues uno que está en la vía esta máxima me dijo:

«Confórmate con lo que tienes, desata el nudo de tu ceño,
no está abierta para ti ni para mí la puerta de la elección.»

De fidelidad y de compromiso, en la sonrisa de la flor no hay indicios.
¡Emite una queja, ruiseñor sin corazón, que este es el lugar del grito!

¿Por qué, pues, envidias a Hafez, mal rimador?
El gustar y la gracia del verbo son un don de Dios.




La clave del tiempo

Si aquel turco de Shiraz mi corazón deleitara,
por su lunar hindú le daría Bujara y Samarcanda.

Sírveme vino, escanciadora, que en el paraíso no hallarás
las riberas del Roknabad ni el jardín de Mosalá.

Esos gitanos alegres, dulces agitadores de la ciudad,
como los turcos los banquetes, saquearon mi corazón de paz.

Para nuestro pulcro amado no es un amor tan imperfecto:
agua, color, lunar, retoques, ¿para qué los quiere el rostro bello?

Yo, por la hermosura creciente de José, sabía
que amor del velo de inocencia a Zulaika privaría.

Insúltame y maldíceme a placer, que por ti rezo.
¿Merece respuesta amarga el labio granate y bello?

Deja la clave del tiempo, e indaga y habla de vino y juglaría:
nadie, merced a la ciencia, desveló ni desvelará este enigma.

Escucha, alma mía, esta advertencia: más que por el alma,
los jóvenes dichosos por el consejo del sabio anciano claman.

Puliste la perla del poema, Hafez, alegre ven y canta,
que el firmamento, en tus versos, el sartal de las Pléyades desgrana.




El reflejo de Dios

¡Eh, abubilla, con el viento de Saba a Saba te envío!
¡Mira de qué punto hasta qué punto te envío!

¡Ay, un ave como tú en un terrenal espacio de tristeza!
Desde este lugar, al nido de la fidelidad te envío.

En el camino del amor, cercanía y lejanía no son etapa;
yo claramente te diviso y una oración te envío.

Cada mañana y cada noche, una caravana de rezos píos
con el viento del norte y la brisa del alba te envío.

¡Que tus huestes de tristeza, el reino del corazón no destruyan!
como víctima, en ofrenda, mi amada vida te envío.

¡Oh tú, oculto a la vista, que al corazón acompañas!,
por ti elevo una plegaria y mis loanzas te envío.

Y para que los juglares te informen de mis anhelos,
poesías y decires, con canto y tañer de cuerdas te envío.

Observa en tu propia cara la divina creación,
que el espejo que a Dios muestra te envío.

Acércate, escanciadora, que el cosario del secreto tal buena nueva me dijo
se paciente con el sufrimiento, que una pócima te envío.

Las letanías de este círculo, Hafez, enumeran tus virtudes.
¡Date prisa, acude ya!: caballo y capa te envío.







© Hafez Shirazí
© De la traducción: Clara Janés y Ahmad Taherí
© De esta edición: Ediciones del oriente y del mediterráneo

Imagen: Ode van Hafiz Shirazi


Nota de los traductores

Para este trabajo nos hemos basado en el Diván de Hafez, editado por Hosein Elahi Gomshehí, con caligrafía de Golam Hoslin Amirjaní, Sorush, Teherán, 1989, (segunda edición). Dada la complejidad de los simbolismos empleados por Hafez y la pluralidad de sentido de algunas palabras, hemos incluido un glosario explicativo de las más sobresalientes al final de la obra. Hemos empleado las siguientes abreviaturas: FETE, Dr. Sayed Yafar Sayadi, Farhange-e Estelahat va Tabirate Erfani, Ed. Tauri, Teherán, 1995.
HBJ, Bahaedin Jorramshahi, Hafeznamé, Ed. Sorush, Teherán, 1993.
A estos dos libros de consulta fundamentales añadiremos una bibliografía mínima: Arberry, A. ]., Hafiz, Fifty poems, texts and translations collected, introduced and annotated by..., Cambridge University Press, 1947 (edición de 1977).
El Corán, edición de Julio Cortés, Editora Nacional, Madrid, 1984.
Gasem Gani, Asar vaahval-e Hafez (Vida y pensamiento de Hafez), en dos tomos, ed. Zavar, Teherán, 1996.
Hillmann, M. C, Hafez, dance of life, Mage Publishers, Washington, 1988.
Damos las gracias por el apoyo y ayuda práctica que han prestado a este proyecto a Haj Seyed Javady, Seyed Mohsen Emadi y muy especialmente a Mohamad Taha Abdkliodai, agregado cultural y director de la Consejería Cultural de Irán.





0 comentarios:
Publicar un comentario




***

Archivo

  © Blogger templates Romantico by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP