Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Henri Michaux: Llevadme (bilingüe)

24 de junio de 2011






Llevadme en una carabela,
En una vieja y dulce carabela,
En el espolón, o si quieren, en la espuma,
Y perdedme, a lo lejos, a lo lejos.

En un carruaje de otra edad.
En el terciopelo engañoso de la nieve.
En el aliento de algunos perros reunidos.
En la tropa extenuada de las hojas muertas.

Llevadme sin romperme, en los besos,
En los pechos que se expanden y respiran,
Sobre la alfombra de las palmas y su sonrisa,
En los corredores de los huesos largos, y de las articulaciones.

Llevadme, o más bien enterradme.


De La noche se mueve
Traducción: Claire Deloupy


Emportez-moi

Emportez-moi dans une caravelle,
Dans une vieille et douce caravelle,
Dans l'étrave, ou si l'on veut, dans l'écume,
Et perdez-moi, au loin, au loin.

Dans l'attelage d'un autre âge.
Dans le velours trompeur de la neige.
Dans l'haleine de quelques chiens réunis.
Dans la troupe exténuée des feuilles mortes.

Emportez-moi sans me briser, dans les baisers,
Dans les poitrines qui se soulèvent et respirent,
Sur les tapis des paumes et leur sourire,
Dans les corridors des os longs et des articulations.

Emportez-moi, ou plutôt enfouissez-moi.


[Henri Michaux - Mes propriétés, in L'Espace du dedans, 1929]



Henri Michaux, Paris, 1925 -by Claude Cahun




0 comentarios:
Publicar un comentario




***

Archivo

  © Blogger templates Romantico by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP