Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Thomas Quasthoff y Daniel Baremboin
"Gute nacht" (Schubert, D 911 Op. 89)

28 de julio de 2009










Gute nacht

del ciclo de canciones Winterreise, D 911 - Op. 89, en re menor

Texto: Wilhelm Müller
Música: Franz Schubert (1827)

Thomas Quasthoff, bajo barítono
Daniel Barenboim, piano


22 Mar 2005, Filarmónica de Berlín


Es el lied de mayor duración. Comienza diciendo “Llegué como un extraño, como un extraño me marcho", marcando así el aire de tristeza y aislamiento que predominará en toda la obra. Fue feliz (“la joven habló de amor, la madre incluso de matrimonio”), pero su historia de amor, por razones no concretadas, tiene que acabar. Una noche de invierno, se despide del lugar y de su amada, aún dormida, dándole las buenas noches. Se trata de un lied en ritmo de caminante, como indica el propio Schubert: “moderado, en movimiento de caminar”. El piano entona un preludio. Las dos primeras estrofas son musicalmente idénticas, mientras que la tercera y la cuarta varían. La cuarta estrofa recurre a re mayor, cuando el caminante se dirige a su amada y añora el pasado. Al final cambia de nuevo al re menor.

Gute Nacht

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauss.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh'-
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muss selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weissen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
Dass man mich trieb hinaus?
Lass irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern-
Gott hat sie so gemacht-
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad' um deine Ruh'.
Sollst meinen Tritt nicht hören-
Sacht, sacht die Türe zu!
Schreib im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht.


Traducción

Good night


As a stranger, I entered,
as a stranger I go out again:
May was kind to me
with many a bunch of flowers.
The maiden spoke of love,
the mother, even of marriage:
but now the world is dreary,
the roadway covered with snow.

I cannot spend time
choosing my journey;
I must determine my way
here and now in the darkness.
A moonlight shadow goes
with me as companion,
and on the white fields
I look for wild creature's tracks.

Why should I remain longer,
until I am driven out?
Let stray dogs howl
outside their master's house!
Love likes to travel
from one to another.
God has made it so:
my fine lady-love, good night!

I will not disturb you in your dreams:
it would be a pity to spoil your rest.
You shall not hear my footsteps...
Softly, softly I close the door.
As I go out I will write
"Good night" to you on the gate,
so that you may see
my thoughts were of you.

0 comentarios:
Publicar un comentario




***

Archivo

  © Blogger templates Romantico by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP